媽的,別耍,李天命

This work is licenced under a
Creative Commons Licence.
寫於15/3:
從高登來的朋友可以參看一下這篇。
寫於25/3:
本文論文版請看這裡
最近李天命的幽靈仿佛鬼魂般在我身邊飄蕩。在哲學門外看的「我在故我思」看到亞占準備分享「思想方法」,看他的文意,我便聯想到這個李天命常用的詞語。然係再在Sputnik in Sputnik的邊欄看到有「李天命網上思考」的連結。加之最近看到教育電視騙小孩,借傷成毒,便找李生來出出氣,反正還未正式罵過他。
在李天命網上思考的這個頁面,有下面的一段文字:
『例如已故歐陸哲學家海德格說︰「人的存在發現它自己面對著它的存在的可能的不可能性的虛無。」(H. Heidegger: Being and Time, §.53)這種說法就是迷糊不清或甚至毫無意義的。』
憑這段文字,我質疑李生到底連碩士的資格也有沒有,無論就學力和學術操守來說。
按部就班,先說一些微技末葉。首先,海德格寫的是德語的Sein und Zein,而不是英文Being and Time。Being and Time 是Sein und Zein的英譯本。按照行之以久的慣例,如果你引的是譯本 (尤其是哲學),你必須做些功夫讓人知道你引的是譯本,可以在正文帶出,可以另下一注,或者是這種方式:「iv) 存在與時間,P.356,海德格著。桂冠圖書,2002。」(相對的原文形式:”Sein und Zein, P.266, H.Heidegger”) 。就上述行文而言,最底限度也只能省掉「桂冠圖書,2002」。另外,哪有注章不注頁的注?如果你是以普及為目的而做的文字,不下注也可以,甚至一句「海德格語」了事也可以,但這種不湯不水的下注方式算是什麼?既然你是「學者」,既然你下了注,就得下個像樣的注,太陽底下哪有注章不注頁的注?也許有人會說,李生看的是譯本,引章是為了避免譯本頁數和原文頁數不同而讓人更摸不著頭腦。但我跟你說,在現代凡是翻譯重要的文獻時,都會在正文旁邊附加一些稱為「邊碼」的數字,而那行數字正是原著的頁碼,這個「困局」根本是不存在的。
其實這個注下得如此含糊,是另有原因的。我在上面的譯本中,翻遍整章也沒有意思完全相等的句子,只有一句意思相仿的句子,也就是說,這句句子要嘛注腳該下李天命,要嘛就是李生歪曲別人的話來遷就自己的說法--這一招削足就履真高明,削別人的足來證明自己的鞋尺寸合適。所以李生不含糊交代是有必要和洞見:他早知這個世界存在著考據狂,但想不到考據狂如我是如斯猖獗。根據海德格徒孫陳嘉映的譯文(即上段舉例用注腳的版本),那段是:「在畏中,此在就現身在它的生存之可能的不可能的無之前」。「此在」是海氏術語,指「人」,而不是「人的存在」(「我們用此在這個術語來表示這種存在者」,見上述譯本P.16,原著P.11)。此在是人,是存在者,而存在是存在,海氏哲學第一個具顛覆性的就是說傳統哲學把存在者誤當了是存在來研究。所以根本不可能把「此在」直接換成「人的存在」。「現身在… 之面」和「面對著 …」,「現身」也是海氏術語,指人帶情緒地在世界進行的參與,基於普及的原則,我接受李氏的譯法。但是,李生把「在畏中」刪去就怎也說不過去,一來,「在…中,… …」表示著一種條件關係,我說「在洗澡中,我總是要裸體」,而你硬要刪去那個前置的條件,死命要編派我「總是要裸體」的話,我無話可說,我是裸體狂好了;二來,「畏」也是海德格術語 (對,海氏幾乎對每一個字都要重新定義,所以差不多個個字都係術語),而且更是他的哲學的一個關鏈概念。「真」是所有哲學的目標所在,海氏處理的是生存論,人的真也就是海氏哲學的目標。海氏以為人只有面對死亡才是到逹「本真的狀態」,而人因應死亡、虛無時會產生的情緒就是「畏」。這一個「畏」,你--李生能刪嗎?
好,吵完譯法的問題,再去說詭異的「可能的不可能性的虛無」,驟眼看,李生說「迷糊不清」沒有問題的。但問題正正是這個「驟眼看」,海氏花了上十頁紙說死亡是一種「懸臨」,也就是說明「可能的」這個意思 (不詳論了);「不可能性的虛無」,是指死亡。將一句話從所有脈絡中切下來,你想不含糊也不能。這段話可以換成這些表述形式 (因為我懶得又做上千字的說明,之前做過但係因重灌失了,所以用這說方法說明):「可能出現的死亡」、「懸臨著的生命的不可能性/懸臨在生命前的不可能性」、「可能來到但還沒到來的死亡」。
至於有沒有意義,得要看李生的「意義」是指meaning,還是「價值」的意思。meaning的話一定有。李生學力不足看不出以致誤以為是「含糊不清」不代表它沒有,或者李生捂著良心、忘記知識份子的使命、違背起碼的學術操守去淡化以致扭曲也不代它沒有。有沒有「價值」呢,我相信瘋子的話也會比建基於歪曲的謊言或誤導式言論更有價值,儘管可能過於粗暴但卻是真誠的。
呀,意義是meaning 還是「價值」?李生,似乎你的表達也含糊不清上來。
blacksnow said,
Wrote on March 10, 2006 @ 1:11 pm
你所講批評李天命的論點我大部份都同意,但我想知道你是如何理解海德格此句話的「價值」?
映雪 said,
Wrote on March 10, 2006 @ 6:14 pm
在結構裡,這句話算是一個總括性的結論句子。海氏係好中意重新定義一堆字,然後將堆字砌成一個結論;而如果你唔跟佢的定義去理解,字面睇係個個句子係好怪,或者根本是外星話。
所以這句話的「價值」是座落在這句話之前的論述裡,也即直視死亡時人所得到的改變。但一早也說過,大部份面對死亡的人都是說他們憑此明白親人、朋友的意義,而不是得到海氏說的「本真狀態」。所以這個句子只是象牙塔內組建的珍品。
另外,海氏說人哇哇落地時,也即進入社會時的最初狀態是「沉淪」,但當本真地面對死亡時催生了作為「變式」的「本真狀態」。可以看出,死亡是聯系「沉淪」和「本真狀態」的一個樞紐,也即那句--應該是那組理論,在海氏的哲學中起著建構的作用。所以這個話的一個價值便是海氏大廈中的一塊磚頭。
無論如何,這句話「價值」只能在相對狹窄的範圍下求到。
chris said,
Wrote on March 11, 2006 @ 7:25 am
學者有所見也必有所蔽,名氣大了往往會「充生晒」,強不知為知。
您對海德格很有研究,我雖然也有哲學學位,對他所知甚少,還是通過二三手資料轉述的。
以前HKU哲學系的英國語言哲學勢力很大,有個講師申請了幾年開存在主義和印度哲學的課,不獲批准,結果走了。
映雪 said,
Wrote on March 11, 2006 @ 1:21 pm
說到英美哲學和大陸哲學,我始終有種感覺。英美語言哲學還是傳統哲學的偽滿清國形式,他們始終還沉醉在外物的真假虛實上面,並奴顏於科學和實證的膝下。
海德格很重要,如果說尼采、弗洛依德是神像雕刻者,那海德格便是把神像安放在哲學的神殿的人。也許,德達里等人便是這新神殿的傳教士。而且,把尼采等的精神套進形而上學的外衣裡,那種美感是傳統哲學所沒有的。
香港的哲學,老實說,己經給大陸的比下了。本來先天條件較好,但卻因為這種迷失而跑輸了。看過大陸的討論區,那幫傢伙比起香港的基礎好得多--他們根本完全能追上西方的動向 (就是眼盲,我說「海德格愛的詩」卻看了作「海德格的詩」)。香港的哲學課程裡,有多大地對在當代法國被稱為大師的 3H (黑格爾、胡塞爾、海德格)和 3M (馬克斯、尼采、弗洛依德) 的論述?而且,西方文化比中國文化的眼界更為開闊的明證是,「大師」往往不獨是因為他們本身的價值,還有他們的「開拓性」;這些是「非敢越前人」,「代聖賢立言」的中國學不來的--不過我說不上大陸是否己經「走出來」,只是我看香港還是堅持於「價值」僅僅是「價值」。
很憤懣,話說多了。
亞占 said,
Wrote on March 11, 2006 @ 3:13 pm
李天命的價值是將哲學普及化(不好聽是庸俗化),如果不是他,很多大學生可能連一堂哲學課也不上。
映雪 said,
Wrote on March 11, 2006 @ 9:23 pm
不是不能普及,庸俗化是無可避免(說實在,那個哲學家沒有被所謂的哲學工作者庸俗化?),但總不能妄顧學術操守,甚至--人格的。再說,他以分析哲學的立場去攻擊傳統和大陸哲學也不是不能,但當這種預設的立場和普及化結合起來,卻出現了香港哲學史上的文化大革命,可謂遺害比造福更甚。
chris said,
Wrote on March 12, 2006 @ 4:59 am
我只看過「李天命的思考藝術」一書,對他認識有限,印象是他仍是70年前Vienna Circle邏輯實證論那一套,「剷」傳教佬梁燕城之流就好「應」… 不過他的思路下下話人「唔知up乜」,一開始已經否定形而上學的價值,點會有心機研究海德格?
希文 said,
Wrote on March 12, 2006 @ 1:03 pm
評 語理分析 (修訂版)–希文
語理分析雖被言為”旨在釐清語言概念和思想觀念” ( http://www.rthk.org.hk/elearning/leetm/basic01b.htm ), 但對我們去認識世界基本上沒有甚麼幫助. 因為它只是分析工具而非描述的工具, 有如於生產過程中為檢測的部份, 並沒有直接製造產品. 況且語理分析就有著本身的嚴重問題, 就是其於”釐清語言概念和思想觀念”的目的和功用上的吊詭. 就如”釐清”一詞為例, 根本沒法有客觀標準可言, 語意曖昧. 而”釐清”語意本身又是徒勞的, 因為只能作同義反覆的所謂澄清, 實際上並不一定能釐清甚麼, 更遑論分析語理. 就算通過所謂的語理分析也不代表述句內容或理論是正確的. 因為, 我們需要通過語言去表述世界, 但是語言並非等同世界. 有幾點想強調:
1.所謂的”釐清”, 根本沒法有客觀標準可言, 其性質是相對的, 最終要談上釐清與否是沒有準則的, 可以相同條件而結論不一, 全按討論者的主觀意見而定.
2.”釐清語意”暗示它要不是無限後退不斷向後檢索字義就是不斷於同義反覆中循環; 當然後者較為人樂意採用.”釐清語意”因此要不是一種永無止境的遊戲就是種語意循環系統而最終並沒有釐清甚麼. 語言當然也可以透過示範或指示等等方式去釐清, 但這是被分析者(作者或講者, 被釐清的對象)主動去釐清自己, 而非語理分析者, 它的釐清方式是與非語理分析者無關的 (除非自己去分析自已).
3.語言本身(本質)就是含糊曖昧的, 它因不同時,空,人而改變;用含糊曖昧的東西去釐清含糊曖昧的東西自身是徒勞的. 含糊曖昧是語言的本質, 變化只是其中的一項. 這尤見於抽象概念, 如”善”這概念, 它的指涉一直不斷變更. 而”鹿”這名詞也隨經驗而變化, 例如中國古人只見過梅花鹿, 那鹿就只是指梅花鹿; 但今人見過牡鹿和長頸鹿等, 其詞含意更廣. 又假設有人只知有長頸鹿, 那他的含意就只有長頸鹿. 更甚者, 假設如果A堅持”鹿”只是指長頸鹿, B堅持鹿只是指梅花鹿, 兩人皆不能拿證據因為所有鹿已死也沒有其他直接或間接證據. 於其環境中兩人的支持者均佔人口的50%, 那誰是誰非?
4.當被分析者(作者或講者, 被釐清的對象)的不在場, 所謂去釐清或分析其文句更是不當的, 因為欠缺溝通, 容易造成錯誤理解. 對語意的理解不能只是字面的, 更要涉及作者的環境, 語氣, 心境, 履歷等等. 如果語理分析者和被分析者涉及越大時間或文化的差異, 則釐清或理解的可能性越小. 分析出個自己認為合理的意思, 然後說「這個意思便是說者的合理原意」是野蠻的. 例如有人說:
“已故歐陸哲學家海德格說︰「人的存在發現它自己面對著它的存在的可能的不可能性的虛無。」(H. Heidegger: Being and Time, §.53)這種說法就是迷糊不清或甚至毫無意義的。”( http://www.rthk.org.hk/elearning/leetm/basic01a.htm )
其實, 海德格所寫的原文是德文, 現時於坊間的中文版多數是從英文譯本上再譯出來的. 此引文經人翻譯或甚至譯上加譯, 因此未必切合原意. 而讀者也有可能會誤解引文內容. 所以謂原文作者的語意迷糊不清是武斷的. 況且, 翻譯問題只是據引文去定作者語意的云云問題中其中之一個而已.
5.有一點語理分析者更是需要注意的就是語意的最終定案權是在被分析者身上而語理分析者 (除非是自己去分析自已), 即以文句的作者為依歸. 我們閱讀他人的文章時, “語意”理解是以作者為準還是讀者自己? 究竟讀者是想去理解作者所表達的意思還是想去理解自己? 答案很明顯. 假設被分析者在場, 當語理分析者和被分析者於語意或詞意上一言不合而有著不同意見; 若分析者就以檢索書籍或字典為依歸而非以被分析者為依歸, 那問題可大了. 所以應注意:
I.當被分析者在場時, 語意或詞意之定案必要取得對方同意, 否則就是強加
II.當被分析者不在場時, 語意或詞意之定案沒有取得被分析者的同意就是強加實際上的語理分析之應用一般是單向的, 欠缺與作者溝通的. 且若語意上與作者或講者達不到共識, 單向的釐清就有問題了.
方潤 said,
Wrote on March 12, 2006 @ 7:03 pm
「“語意”理解是以作者為準還是讀者自己? 」
據聞詮釋學認為作品一旦產生,就是由讀者去解讀,縱然作者自己重讀文章,也只是其中一個讀者而已。
既然語言是溝通的工具,怎可能不是以聽的人為準﹖
如果按照閣下的說法,那麼有人說﹕「南京大屠殺是虛構的」,我們也不應該反對了。
我們又沒問過他,怎知道他會不會把「虛構」兩個字解釋得很合理﹖
文化差異有可能發生,但作者和讀者之間的互相理解,不應該被看成「被分析者」有最終解釋的權利。
映雪 said,
Wrote on March 12, 2006 @ 9:49 pm
chris:
他好像有本著作是關於存在主義的。不過也懶得去考究了。
希文及方瀾:
這是個兩難。但較早期的詮釋學說是讀者把自身帶入作品。這不代表用自身去排斥文本。在當作者己死,作品的本身也隨之死掉,被封在物自體的角落。任一讀者也不能在這場閱讀遊戲中預設現象即本質。
嘻,一切最終得靠良心。
ivan said,
Wrote on March 13, 2006 @ 3:00 pm
那个姓李的看的应该是英文本,因为英文本中Dasein是译成existence of human的(如果我没有记错的话),他显然是自己重新翻了一遍。其实海德格尔的文章只能看原文,因为他的用词特别精确,中文版就用了厚厚好几页列出每个词中文译成什么。而中文每个词的细微差别是海德格尔的用词所不能比拟的,他可能取了两个词,就好像取A和B,没有什么特殊的含义,只是为了区分。而中文的译文就要把它的纤毫之处都著现,但可能又过于显豁,这就是中文翻译的难处。好象Dasein翻译为“此在”还是“彼在”还是“缘在”就讨论了很久。(为了说明我看过前言,再举个例子,好像是他取了同样意思的一个拉丁词一个德文词,来分别定义作区分:一个是自在之物的显现,一个是非自在之物的显现。中文分别翻成“显像”和“现像”……)。有时候他直接写希腊文单词来表达最原初的意义。所以译本不能读,只有老老实实学德语和希腊语,才能读海德格尔。
我只是凭记忆说话,靠不了谱,靠不了谱.
7-11 said,
Wrote on March 13, 2006 @ 5:59 pm
見你踹李天命我都來踹幾腳..
李天命講「獨立思考有時就叫做批判思維, 批判思維的主要功能在於分辨是非對錯」﹑「正確的思維方法, 就像荒夜裏的一盞風燈, 提著自己的風燈, 照亮未知的旅途, 這就叫做獨立思考」, 獨立思考? 哈! 攻殼section 9裡那些扎馬尾的女機械人就是依據邏輯演算步驟操作的, tachikoma 擲給她一些簡單的悖論就讓她癱瘓啦, 獨立思考? 李天命不過是生產類似這些女機械人的人類模式罷了, 也許他又會如此駁斥,「企圖攻擊邏輯的人, 根本不知邏輯為何物」, 哈! 李天命哲學教主般的地位, 以及那些捧著他的書當聖經的徒子徒孫, 獨立思考? 簡直就污衊「獨立」這兩個字
映雪 said,
Wrote on March 13, 2006 @ 6:28 pm
ivan:在我看,如果不是要做到手屈一指的詮釋者,而只在求一個適合的理解,讀譯文其實也很足夠。康德也只是讀休謨的德語譯文而己。當然,海德格的…讀譯文之餘讀必需要讀相對大量的譯法解釋。
7-11:
你讓我想到:
「你們連天上的神(?)也不拜,卻拜凱撒?」
「你們連先驗的邏輯(?)也不拜,卻拜思想家?」
又,根據我論壇的經驗,響徹徹的吶喊「攻擊邏輯的人, 根本不知邏輯為何物」的那堆人,通常連形式邏輯和非形式邏輯也不會分。
方潤 said,
Wrote on March 13, 2006 @ 8:45 pm
謝回應,已覆。
希文 said,
Wrote on March 13, 2006 @ 11:05 pm
“既然語言是溝通的工具,怎可能不是以聽的人為準﹖”
那以聽人/讀者為準, 那我就覺得上一句含糊不清, 這是以聽人/讀者為準的角度看.
–講完–
希文 said,
Wrote on March 13, 2006 @ 11:09 pm
“哈! 李天命哲學教主般的地位, 以及那些捧著他的書當聖經的徒子徒孫, 獨立思考? 簡直就污衊「獨立」這兩個字”
講得好! ^^
Anonymous said,
Wrote on March 15, 2006 @ 3:36 pm
I come across comment on Lee as some people post in hkgolden forum.
1. Lee is writing a blog, and you demand a academic referening. Why don’t you cite his web in your blog as well?
2. I search in google and the web. In the context, he is emphasize the necessity to have meaning clarification. How to judge the value of confusing work, or work which is meaningless in our daily language usuage is worth your further exploration.
However if you think value of Heidegger’s work is compatible to a 瘋子的話, i have no further comment.
映雪 said,
Wrote on March 15, 2006 @ 10:49 pm
英語不好,希望沒有誤解你的話。
1) 恕我沒有留意李天命。
2) 我的重點不是這裡。關於意義的澄清,我想閱讀過海德格,長期陷入辯論的我總是明白的。其實「將一句話從所有脈絡中切下來,你想不含糊也不能。」和「李生捂著良心、忘記知識份子的使命、違背起碼的學術操守去淡化以致扭曲也不代它沒有」這些才是我最想表達的,不過這裡確實是沒有適當的發揮。
最後,我想閣下也不會以為當我在評論海德格為瘋子時,卻認真研讀他。那句的瘋子,實際上是「無此人」唷,呵呵。
Being said,
Wrote on March 16, 2006 @ 2:36 am
I should excuse myself for my poor English, rather.
1. To clarify, I should not refer Lee’s 在李天命網上思考的這個頁面 as blog. I did not realise that you have put a hyperlink when I wrote my former comment.(or you put it afterwards?)
Requesting a proper refernce style in web is not a fair comment. It is similar to your writing style of “李生捂著良心、忘記知識份子的使命、違背起碼的學術操守” is allowed in your blog, but shall not be accepted in academic journal nor even “Ming Pao”.
2. As a reader in the context of RTHK’s web, I do not read your interpretation of 意義 as value. It is rather your favorite straw man.
3.
a) 人的存在發現它自己面對著它的存在的可能的不可能性的虛無。
b) 在畏中,此在就現身在它的生存之可能的不可能的無之前.
Whichever sentence is still confusing if you use everyday Chinese to comprendend.
4. You shall write something on the “value” of confusing sentence, maybe how everyday language restricted our thinking…that worth a more academic disscussion, but not asserting other 捂著良心 without sufficent ground or 忘記知識份子的使命 (what the hell is that 使命…)
7-11 said,
Wrote on March 17, 2006 @ 6:58 pm
方潤, 這句「某些人在閣下那邊的說法, 令我很不爽」, 我姑且對號入座罷, 「某些人」的講法很抽象, 亦沒有留下知會, 嘿! 無論如何, 我搞不懂怎在xanga回應, 無留言者欄等, 所以在此覆
「李天命有盲目的追隨者, 這不是李天命自己的錯, 他的書(至少我看過若干本)裡面從來沒有自認權威(除了某些戲語, 例如說自己是無敵的—沒理由當真吧?). 李天命仍沒有鼓勵別人對他不加批判地信任. 他提倡獨立思考, 亦不可謂不善」
李天命提倡獨立思考, 極好! 我同意, 甚至五樓亞占所言,「李天命的價值是將哲學普及化」, 我都可以同意! 但, 重點是, 李天命既然提倡獨立思考, 卻栽培出這許多盲目的崇拜者, 是為失敗
「做個不好的比喻: 正如盲目的基督教徒多的是, 李天命也沒有指責耶穌. 有些人就是盲目, 拜耶穌﹑拜阿拉, 現在拜李天命. 這個是人性的問題」
據我所知, 聖經要信徒不要小信, 與獨立思考是180度對立, 但李天命卻是提倡獨立思考, 若是他的學生﹑讀者對他盲目崇拜, 不是以「人性的問題」就可以推卸
又,「企圖攻擊邏輯的人, 根本不知邏輯為何物」之類的論述, 對邏輯的迷信會不無助長, 像我以攻殼為例, 懂邏輯與具有獨立思考, 是兩回事
為什麼李天命會失敗必定尚有其它原因, 但我不知
令你很不爽的更多我覺得是因為我的語調, 我祇在此處是如此的, 不是特意為不敬而不敬, 地方風俗罷, 在這裡, 你都說踹我我亦都沒什麼的, 繼續論事即是了, 若是你有閒暇比較我在這裡的其它留言, 以及我在別處的留言你便知了
有關我的部份講完!
至於你所言,
「我倒覺得是有人看李天命不順眼」
「翻譯問題, 說成是李天命有意栽贓, 未免是小人之心」
「不過我似乎嗅到很重的酸味」
「不順眼」﹑「小人之心」﹑「酸味」, 我旁觀者的看法, 論事就論事, 何必有這許多抽象
以及bencrox所言,
「有關批評李天命者, 實則, 文人多敗行, 毀人以成我」
學術即是如此, 互相激蕩, 齊成長, 我不理映雪提出駁斥, 是否源於李天命會擲飛刀, 亦或李天命會寫情詩, 我知道的是, 一, 映雪這是獨立思考的體現; 二, 這對鞭策李天命更嚴謹做學問有助益, 往後他有更好的作品, 得要感激映雪; 三, 似映雪如此這般, 做功課, 導引出討論, 對激蕩我等參與者的獨立思考更有助益, 不妨以此比照下李天命提倡獨立思考的結果; 再試想像有五十個映雪﹑一百個映雪如此這般, 何須再愁香港哲學界不蓬勃, 這無關映雪亦或李天命誰對誰錯, 這即是哲學的過程, 若是為香港哲學界好, 李天命本人實都應鼓勵﹑嘉許﹑參與
「因為某些人的反應, 在下暫時不打算到貴網回應了」
sorry 映雪, 以後我檢點下, 哈哈, 有時會放任語言飛, 是調侃網誌界有些文謅謅的對話, 君啊, 兄啊, 還有許多一來一往無意義的禮數空氣話, 泛指網誌界啦, 不針對任何人
我不懂禮數﹑我不懂禮數﹑我不懂禮數, 唉, 哈哈哈
7-11 said,
Wrote on March 17, 2006 @ 9:26 pm
希文, ^^
Beautiful Insanity » 那到底是甚麼意義? said,
Wrote on March 17, 2006 @ 11:21 pm
[…] 閒雪軒:媽的,別耍,李天命 […]
映雪 said,
Wrote on March 18, 2006 @ 12:12 am
/李天命提倡獨立思考。卻栽培出這許多盲目的崇拜者, 是為失敗。
嗯,這回我認同方潤說,這是人性的缺點。雖然從顯性結果看,的確結果是失敗的。但,那幚傢伙可是「沒神到要搞個神出來」--雖然他們不是康德式的目的--不拜「李」便會找個「桃」出來拜。
至於「我倒覺得是有人看李天命不順眼」,這時誠然的。看到那句網頁時正在讀存在與時間,那時應該讀到三十來四十節,己經感受到海氏的文字是一句也不能跳過。本來我對李氏的只是輕藐,但一讀完53 章便立即轉為「看不順眼」,繼而更有人跟我說他出過「存在主義概論」,登時火到黎埋--這學棍。
7-11 said,
Wrote on March 18, 2006 @ 2:34 am
李天命所從事﹑提倡的教育其目的即是為糾正方潤所謂的這人性的缺點啊
「因為某些人的反應, 在下暫時不打算到貴網回應了」
是女的罷? 很纖細喔! 從名字捉摸不出性別, 我是不是不應該對號入座回應? 現在她是不是更不會來你網誌? 我向來都是對事不對人哇! 「不順眼」﹑「小人之心」﹑「酸味」都是對人不對事呢! 輕浮, 但對事不對人, 與嚴謹, 但對人不對事, 風格很不一樣喔? 我都是不說了
映雪 said,
Wrote on March 18, 2006 @ 3:37 am
這個缺點,改變得來的嗎?經你說一說,我倒想像他在拆神殿的同時卻建了或阻不了人們建另一間神廟。
女的嗎?噴,女生還是帶點野蠻和撒野勁子--最重要是不說理才可愛。不過,不像,女的說話不像這樣子。
而那堆話,我也不過視之為「因言詮人」而己。這種事我總在做且以為理所當然地做。
Nana said,
Wrote on March 18, 2006 @ 6:24 pm
「我倒覺得是有人看李天命不順眼」
「翻譯問題, 說成是李天命有意栽贓, 未免是小人之心」
「不過我似乎嗅到很重的酸味」
說以上的話,是猜測別人動機,而非對論。犯了不相干、轉移視線的錯誤。
李天命曾寫公開文章痛罵別人抄文、注釋參考資料有誤,說別人是故意的。然則以李天命的標準,和普遍學界的標準,求之於李某人,也合理之極。何解獨是他可求人不求己?此為雙重標準嗎?別人的書也是普及之作,絕非甚麼大堆頭學術文章。
stalker said,
Wrote on March 18, 2006 @ 7:19 pm
//不過他的思路下下話人「唔知up乜」,一開始已經否定形而上學的價值,點會有心機研究海德格?
李天命沒有否定形而上學價值, 大家沒讀他的新書哲道行者嗎? 哲道兩行, 一行是思考方法, 一行是人生哲學, 後者處理形上價值, 不過不用傳統的枯澀話語
在很多年前的電台節目(紀錄後來也收入李天命的書中, 但已忘了哪一本),李天命用愛情宗教, 事件實在論和花農道去講形而上同時是生活價值……
//他好像有本著作是關於存在主義的。不過也懶得去考究了。
李天命的”存在主義哲學”,是他少作,由美元文化時期的友聯出版社出版, 本來還有一本分析哲學, 寫好了差不多排好版, 但在最後一刻中止出版, 理由是: 可以用五頁紙寫成的書, 幹嗎要用三百頁?
Nana said,
Wrote on March 18, 2006 @ 7:32 pm
那五頁在那裡?
A 字膊或不負責任的人,可以用「向下爬哲學」為藉口嗎?
映雪 said,
Wrote on March 19, 2006 @ 3:01 am
Nana:
我想,以我學哲學的經驗來說,動機是必須同時列入被解釋的一節。在學理上,「看不順眼」應當被接受的,正像我們總也接受叔本華對黑格爾的「看不順眼」。
stalker:
可以用五頁紙寫成的書, 幹嗎要用三百頁?
曾因職業做過文字,有時因文字整體結構的關係,本來一兩句就可以的東西得靠亂吹溱成一整段,誠可恨也。
不過李氏這個行為我是欣賞的。
不過李氏早期不是很說實証性、文字要有客觀真可言的嗎?他也出現轉向?
7-11 said,
Wrote on March 19, 2006 @ 2:28 pm
「我想, 以我學哲學的經驗來說, 動機是必須同時列入被解釋的一節. 在學理上, 看不順眼應當被接受的, 正像我們總也接受叔本華對黑格爾的看不順眼」
映雪, 我傾向Nana那邊, 學術抑或非學術都好, 以人廢言都是不可接受的, 若是你的論點可以成立的話, 憑 Heidegger 與納粹的關係, 今天你根本都無法再在這裡和大家談論他的哲學
題外話, 嘿, 看你談論Heidegger我還真是懊惱, 我拿過一堂Heidegger, 不過因為當時戀愛所以常翹課, 不學無術, 不然現在就可以同你拗了
映雪 said,
Wrote on March 19, 2006 @ 3:37 pm
海德德和納粹嗎?看過一下海在納粹下任職什麼大學的校長那份演講辭,唉。
於我來說,方潤也有他的論點,倒不是學著李天命般斷了幾句話然後又憑空.只.跌下這幾句評語,在我是可以接受的 (所以我不覺得是「癈言」)。你們喜歡吧,不過我不得不顧及,我不能在今天宣稱了這是不可接受後,明天便再一次有理據地罵人(說實在,他頂多是說話涼薄了點,但我可是每每便來一個言之鑿鑿的痛罵),你們喜歡吧。
題外話。戀愛大過天耶,你在我的評價裡又加上兩分,呵呵。
7-11 said,
Wrote on March 19, 2006 @ 8:23 pm
其實我現在純粹祇講以人廢言這回事, 真是不針對任何特定對象的
就拿拳手 muhammad ali 來說罷, 在擂台下他很囂張喔, 很會罵人喔, 但是在擂台上, 就不能以罵人來作為擾亂對手的伎倆之一, 也不能咬別人的耳朵, 重點是, 論事的時候有論事的規矩, 就事論事, 對事不對人, 擂台下, 你要如何痛罵亦都沒什麼, 區分開來就好
7-11 said,
Wrote on March 19, 2006 @ 8:39 pm
ali 罵人是失敗的比喻
就是擂台上和擂台下的分別罷, 論點和人分開, 衡量標準不是涼薄抑或痛罵, 程度問題, 而是人的因素有無混攪入論點裡
映雪 said,
Wrote on March 19, 2006 @ 11:52 pm
算吧,反正當我還是著眼於他的論點。呵呵,你喜歡吧,你喜歡吧,這個不跟你辯了。
7-11 said,
Wrote on March 20, 2006 @ 8:45 am
若你是Heidegger哲學的同情者, 你如此這般, 多人會因此開始得知有關其人以及其哲學, 都幾好
「戀愛大過天耶」
女人是可愛的 :p
映雪 said,
Wrote on March 20, 2006 @ 2:38 pm
同情者?海是我的遠祖。他究竟讓我看到哲學的本然的面目:哲學是面對人的。
何止可愛…
7-11 said,
Wrote on March 20, 2006 @ 7:24 pm
喔, 既然如此, 何不將你網誌作有系統的探究Heidegger之用, 橫豎到目前為止尚看不出你網誌任何明確主題, 這都可以當作主題之一, 或許你都可以逐漸銜接有關Heidegger的網路資源﹑間中寫一些有關這方面的閱讀心得, 又可以一稿二貼哲學散文, 如查良鏞﹑柏楊都是自學成功, 他們那時代哪有互聯網噢? 你如此這般, 說不定互聯網上各地的Heidegger同好逐漸都會聞風聚集, 他人要相關的哲學資源都會到這裡來碰碰運氣, 看你在明報那裡這般貼了一篇, 就有德文專家出現願意和你交流啦
Nana said,
Wrote on March 20, 2006 @ 8:39 pm
唷,當然是我喜歡怎樣便怎樣啦。
那邊沒有人敢回你嗎?還是讓你的 topic 快快沉底,又或擠到另一頁,眼不見為淨算了。
你有自己網頁,連繫亦多,那些人 delete 文章或 block 你 ip 都沒用。妙!
Nana said,
Wrote on March 20, 2006 @ 8:42 pm
今次些某人連”不屑回應” 也不敢講了。
那時好像還大刺刺在明X月刊罵人。嘿。
映雪 said,
Wrote on March 20, 2006 @ 9:01 pm
711:
沒這個興趣。這陣子對哲學的興趣跌到近乎零,再說有陳嘉映這高山在,也不需要再多個人去闡釋。這陣子打算學一般歐洲人文科學學者所需要會的語言 (也夠要命)。想治歐洲的性關係史、同性戀史、通奸史、家庭史和社會結構史。惡補英語和歐洲史中。
Nana:
早知那幚傢伙應負不來。除了說過陣子的德語外,就是用「%^&*()_%^&%^$$%」去比喻海的語言問「有什麼意思」--當然我也準備好應付的話了。等那篇掉了到第二版時,我就下回應,拖他一拖。
不過他在自己forum 說過不屑回應嗎?
Nana said,
Wrote on March 21, 2006 @ 6:29 pm
不是在你的線。對其他人的合理質疑,一句不屑回應便推搪過去,其他護法便用謾罵、人身攻擊當做回應。
映雪 said,
Wrote on March 21, 2006 @ 10:42 pm
嗯呀,我怎麼不知這件那麼好玩的事 @”@
不然又可以寫幾千字來瞎折騰一翻了。呵。
旁觀者 said,
Wrote on March 22, 2006 @ 2:27 am
“不是在你的線。對其他人的合理質疑,一句不屑回應便推搪過去,其他護法便用謾罵、人身攻擊當做回應。 ”
有嗎?
7-11 said,
Wrote on March 22, 2006 @ 4:22 am
「不然又可以寫幾千字來瞎折騰一翻了」
「蝗蟲文體」終於都如魚得水 :p
7-11 said,
Wrote on March 22, 2006 @ 4:57 am
對這些哲學繁文縟節我是退避三舍, 儘管李天命提倡獨立思考教育失敗是一個事實, 對於其人其事我亦都是好少理, 但網誌對促進哲學討論是極佳工具, 他實應奉出自己影響力, 促進香港網誌論哲學的風氣, 落實對獨立思考的提倡, 否則憑他那些論壇, 空有喧譁罷了, 是時候李天命想想, 如何以實際行動, 來回報港人向來對他的擁護, 亦都彌補下自己教育失敗的缺憾
映雪 said,
Wrote on March 23, 2006 @ 1:29 am
我都好少理李天命。香港嘛,我可是挺心灰的。
tachikoma said,
Wrote on March 23, 2006 @ 4:31 pm
「海是我的遠祖」
嘿! 衝著這句, 閉關之前都回來最後一次, 支持一下, 雖然Heidegger不是我一脈, 不過我都明白這種情懷
其實, 我拿的那堂Heidegger是一堂電腦科學系的課目, 儘管教授是哲學系的, 上這堂課的同學大都來自不同系, 學習的是Heidegger思想之於人類的意識﹑科技﹑以及哲學理性傳統的衝擊, 主要的探索重點是人工智慧, 以及人工生命, 我無法三言兩語講清楚, 舉出我當時讀的課本, 是最簡捷的方式
课本一﹑课本二﹑课本三﹑课本四, 以及這本的節錄複印本, 因太貴
隨意舉一句Heidegger的話語,
it could also come about that history and tradition will be smoothly fitted into the information retrieval systems which will then serve as resource for the inevitable planning needs of a cybernatically organized mankind. the question is whether thinking too will be terminated in the business of information processing.
不過就是他提出的一個問題, 半世紀前, 何其凌厲的前瞻性, 我們的時代, 如今, 才遠遠的試圖要追上他的腳步
講眼界, friedman的「世界是平的」算什麼?
試想像我那些修電腦科學系的校友, 配備的是如斯級數的引擎, 他們在科技上的鑽研以及突破可以想見, 這即是為何東方科技界, 祇能沿著西方科技界的腳步, 遠遠的跟著, 撿糟粕
捧著「李天命的思考藝術」當哲學聖經? 哈!
若是從前, 資訊不流通, 我可以理解, 但現代有互聯網啊, 網路上多的是免費的經典電子書, 以及跨世界交流的機會
聯想到plato在republic裡講到的洞穴, 赫! 撿到邏輯好像撿到寶, 在洞穴裡群鶯亂舞, 不知天高海闊
港網誌界亦都是如此, plato的洞穴, 引用黑雪的名句作為告別式罷
「部落格一點也沒有了不起, 尤其當寫的人多了, 雜了, 質素和價值相對下降. 反而我更有興趣的是人流多有啥了不起?受歡迎又啥了不起?多人引用又如何?把陵角磨平, 四處奉承一番, 自然受盡愛戴; 把資訊抄摘, 四處廣播一番, 自然引用者眾. 但, 問題是, 這樣的部落格有啥了不起?」
映雪 said,
Wrote on March 23, 2006 @ 10:38 pm
把海德格和現代科技聯系上 @@”
有趣的課題。
tachikoma said,
Wrote on March 23, 2006 @ 11:26 pm
承受不住良心鞭撻
都再補充一句
我極倚賴小踢的網摘
我必須倚賴她的判斷
去捕捉中港臺網誌界脈動
有那麼多網誌
我哪有這許多時間精神啊
假使有一天
人人亦都網摘
或許另當別論
不過我都是相信小踢的眼光
又享用她提供的免費服務
又不如此補充一下的話
往後我看她網摘時
會被過橋抽板的聲音給壓死
有關資訊抄摘的那部份
我可不同意喔
p.s. 網誌網摘遲早二分
Anonymous said,
Wrote on October 14, 2006 @ 11:23 am
你也是在李天命書中取一句出來說的….
連結上下文…你便知李生所說的是意義是meaning 還是「價值」.
李生也解釋了這個情況….
思考在蘋果樹之上 said,
Wrote on January 20, 2007 @ 2:28 pm
批評李天命文章彙編…
映雪〈媽的,別耍,李天命〉March 10th, …
history of gambling said,
Wrote on March 7, 2007 @ 5:40 pm
history of gambling…
…
Anonymous said,
Wrote on July 3, 2007 @ 1:51 pm
「在畏中,此在就現身在它的生存之可能的不可能的無之前」
在面對死亡時,人就「帶情緒地在世界進行的參與」著牠的生存之「可能出現的死亡/懸臨著的生命的不可能性/懸臨在生命前的不可能性/可能來到但還沒到來的死亡」
海德格意思是否即係咁呀?
點解佢唔直接講,『人在面對死亡時,就親身感受到可能將會死/可能自己將會不在存在於世上。』咁樣呀?點解要講到…….表達得糊厘糊圖咁呀?
其實海德格呢句說話又有乜意義或價值呀?(假設我看完上述文章解說後抽取出來的理解是述合原文的)正如「百佳令你日日稱心」、:「點睇點計,惠康平通街,先至抵!」(註:百佳及惠康皆是香港的連銷超市,而所謂香港是指中國南面一個城市,並且此處的香港含有地理上的香港、文化上的香港、國際社會上的認知的香港;而香港19XX年以前沒百佳惠康的,故這是以19XX年代起的香港而言)呢兩句說話相對於某些場合/功能來說,都可以話係有意義,又有價值格!咁海德格果句『人在面對死亡時,就親身感受到可能將會死/可能自己將會不在存在於世上。』係有乜哲學意義/價值呀?呢個直係同講句「太陽由東方升起」咁樣一樣咁平常啊!之不過我地通常唔會話「太陽由東方升起」呢句說話好有意義/好有價啊!咁。
p.s. 如果你覺得我上面字好難睇,你可以刪去刮號中的一堆廢話才睇。其實點解要寫咁多廢話落去呢?驚死人搞錯意思乎?
CC雄 said,
Wrote on January 5, 2008 @ 11:55 am
語言是概括的。
你們在筆戰時,映雪用了什麼方法理解批評者呢?
映雪預設了,「釐清a」是100%正確無誤地理解a
如果你試圖想推翻言語是含糊,等同你推翻所有基於語言的文章
那麼,你的文章…..哈哈
請問什麼是含糊,和不含糊?
阿爸 said,
Wrote on March 27, 2009 @ 8:57 pm
果然!哲學還在不停沉淪。
令哲學沉淪的人,以把思想的「意義」與「價值」變得更難明白而開開心心地繼續研習哲學。只要懂得一些明白了也沒有多少「意義」或「價值」的思想,就可以拿了碩士再拿個博士學位了。
當然,這些人一定要懂得去批評別人膚淺或無知。
一個現成的哲學教授只是用來幫助學生拿取哲學學位,之外別無他用。這些畢業生又有何用呢?現時最好的一類是:把思想的「意義」與「價值」搞得更難更難令人明白,將來當個哲學教授。
Anonymous said,
Wrote on October 18, 2009 @ 9:37 am
那個評者唔好玩啊.
那段文字只不過是在「李天命的網上思考」中的一段文字.根本就沒說過這段文字是李天命所寫.
成篇野不過是個稻草人謬誤
在李天命網上思考的這個頁面,有下面的一段文字:
『例如已故歐陸哲學家海德格說︰「人的存在發現它自己面對著它的存在的可能的不可能性的虛無。」(H. Heidegger: Being and Time, §.53)這種說法就是迷糊不清或甚至毫無意義的。』
憑這段文字,我質疑李生到底連碩士的資格也有沒有,無論就學力和學術操守來說。
看看這段文字真好笑..
我懷疑評者連李天命的著作也沒看過.在李天命的網頁中看到一段文中就說「憑這段文字,我質疑李生到底連碩士的資格也有沒有,無論就學力和學術操守來說。」要評論就直接拿李天命的著作來評論.
就評者這段文字可以說「質疑評者連學士的資格也有沒有,無論就學力和學術操守來說。」
出現在李天命網上思考網頁中的文字就一定是李天命所寫???
另外.那人評論李天命為甚麼不拿李天命的著作直接進行評論呢.
而非常莫明其妙的,拿一段是否真的為李天命所寫也是疑問的網頁貼文來評論.
可以說,他的「這一招削足就履真高明,削別人的足來證明自己的鞋尺寸合適。」
看過那位評者的文字只能說-不知所謂..
Anonymous said,
Wrote on October 18, 2009 @ 9:55 am
編按︰ 李天命先生講授的思方學(思考方法學)總共有五個環節︰(1) 語理分析,(2) 謬誤剖析,(3) 邏輯技巧,(4) 科學法度,(5) 創意策略。「方法基礎」部分將會簡介語理分析、謬誤剖析和創意策略三個環節,作為思方學的入門。
=================================================
http://www.rthk.org.hk/elearning/leetm/basic.htm
再補充一下,以上文字是本人從李天命的網上思考中找到的.
從這段文字中,可以看到,網主所引的思方網中的文字,極大可能根本就不是李天命直接所寫的文字.只是其它人的編排上來的文字.
網主根本就沒搞清這個,就硬說這是李天命的文字.
網主打稻草人乎???
Anonymous said,
Wrote on October 18, 2009 @ 10:11 am
網主連那評文是否真的是李天命直接所寫的,也未搞清,就說這是李天命所寫.
成篇評文貽笑大方..而網主的學術操守也非常令人噁心..要評李天命,不是引用他著作,而是隨便引一段「思方網」中的編排的若干文字.
網主在學術打假??