削足適履、斷章去義--對李天命博士一段話的質疑

Creative Commons License
This work is licenced under a
Creative Commons Licence.

以饗眾望,做下了這篇「媽的,別耍,李天命」的延續篇 / 論文版。要說的話不多。看倌自行觀看。實際上,那邊花在譯法討論的篇幅較問題句子的釋義多得多,導致了好些誤會。其實這種篇幅佈局主是源於一個懶字--譯法問題我只需找著原句就可以,但釋義卻牽涉到很多關於海氏的論述。而那篇文字也不是早早就準備好,甚至沒有進行任何構思之下就在子夜一時左右起筆,至3:22正式發佈 (對,我做文字還是蠻慢的),因此,我始終視之為抒情性質的文字。閒話休表。看倌自行觀看。

近日在港台的李天命網上思考網頁看到以下的一段文字:

例如已故歐陸哲學家海德格說︰「人的存在發現它自己面對著它的存在的可能的不可能性的虛無。」(H. Heidegger: Being and Time, §.53)這種說法就是迷糊不清或甚至毫無意義的。

這是出在網站主頁下的「方法基礎」中,「語理分析──引言 / 語義曖昧」一條。

然後我耹聽同頁面的聲音檔,聽到李天命博士在引述了這一段文字之後評論道:「其實如果我們有語理分析的訓練,我們就可以指出這些的說話是沒有意思,完全的無意義,最低限度它的的意思是不清楚的。」綜合起來,我以為李先生在前述網頁裡的文字所指的「迷糊不清」和「毫無意義」是指海氏的說話的 “meaning” 不清楚,而不是類似分析哲學中「認知上的意義」的意思(i)。

對於李先生這個評價,我是沒法認同的。我甚至質疑,李先生把一句說話從整個論述脈絡中切下來,繼而宣稱他是「毫無意義」的做法是否恰當。就此向李先生說些意見。

1)關於註釋的問題

這是挺引起我反感的一件事,因為李先生的註釋 (或更準確地說是索引) 幾乎協助不了本人「按圖索驥」。按我個人的理解,註釋的目的是讓讀者可以更方便地找回原文。當然,我們也可以以為,註釋可以使文章「有根有據」。但如果想到註釋為什麼能使得文章的「有根有據」的時候,終歸也只是歸結到註釋提供了線索以便讀者稽查原著,檢驗引述者對引文的理解或詮釋有沒有失當。但我卻看到李先生的註釋卻異常含糊,只著了作者,書名和章節。甚至乎,在這條註釋 (H. Heidegger: Being and Time, §.53)中,我看不出李先生指的是海氏的德語原著Sein und Zeit,還是什麼別的英譯本──更可惜的是,李先生的譯法很有問題,沒有版本資料以致我無從追究,只得算在李先生的頭上。我以為當我們引文時,如果引的是譯本,為求讀者清晰,最少也要附上出版社。剛剛隨手在網上找來兩條註釋:

一、[3] 喬納森•卡勒:《文學性》,見馬克•昂熱諾等主編:《問題與觀點》,南昌,白花文藝出版社,2000年,第30頁。
二、[4] Michel Foucault, The Order of Things: An Archaeology of the Human Science, New York: Vintage, 1973, pp.299-300.

這兩者均是論文「白色的文學與文學性:後現代文學研究的任務」一文的註釋

即便在李先生的這一篇文章(甚至說它是介紹更合適) 裡確實無需如此詳細註釋,甚至乎,在前文中也己經交待過「已故歐陸哲學家海德格說」的情況,不下註釋也可以──反正這一篇也不是嚴格的論文。但李先生卻確實下了一個註釋,而且還下了個非貓非虎的註釋,既不能予以別人清楚的版本資料,也不能讓人清楚知那句說話的出處,只是讓人感到李先生曾讀過那本書。譬如就存在與時間的中譯本(ii)的第五十三章而言,大概佔九頁篇幅,而德語原著中約莫佔八頁,若然李先生這樣子下廿個註釋,謹慎的讀者不就是要看近二百頁的原文?而且,恕後學寡聞,從未閱讀這在引述一二兩句子的情況下,下一個註節不節頁的註釋 (反而乾脆不下更多)。

也許李先生會說這個不是註釋吧(笑),這樣便怪我過敏多嘴好了。但設若不是註釋的話,我卻不明白,“H. Heidegger: Being and Time, §.53”這個意思怎麼會被括號括著 (而不是以「已故歐陸哲學家海德格在存在與時間第五十三節中說」這種麻煩形式表示),和為什麼要把它插在正文裡?如果我假設李先生下這個括號是為了方便別人檢索原書,那為什麼要說得那麼含糊?

不過這些也不重要,因為當我按照李先生的註釋,翻遍整個53節時,卻發現沒有任何一句句子是和被引述的句子的意思完全相等,只有一句與之相仿的句子。這也就是說,「人的存在發現它自己面對著它的存在的可能的不可能性的虛無」這句句子並不是出於海德格,或者最少是在李先生或者是什麼人翻譯時,並沒有保持應有的警覺性和責任感。

2)關於翻譯的討論

按1967 年Max Hiemeyer Verlag Tübingen 出版的Sein und Zeit定本,李生引的那一節的德文原文為:“In ihr befindet sich das Dasein vor dem Nichts der möglichen Unmöglichkeit seiner Existenz.”(iii),而李先生以「人的存在發現它自己面對著它的存在的可能的不可能性的虛無」來翻譯之,我感到當中存在著很大的問題。先讓我們以註二所示的中譯本譯文做一些比較,這段話在該中譯本作:「在畏中,此在就現身在它的生存之可能的不可能的無之前」。當中有兩個分別是非常值得留意:

1) 在李先生的譯法中,沒有「在畏中」這個意思或任何類似的字眼。
2) 對 Dasein 一詞,李先生以「人的存在」譯之,而陳氏譯本則作「此在」。

德語原文“in ihr”的意思相當於英語的in it,那麼這一個it所指的是什麼呢?就是在引文上一句談及的Angst(dread,陳氏譯作「畏」)。因此,我以為陳氏的譯法較為長,因為表達到海氏原文中含有的條件關係。「在…中,…」這種型式的句子表示有一種條件關係,就像我說「在洗澡中,我總是要裸體」時,「洗澡」是「裸體」的條件,如果刪掉這個「在洗澡中」,而指出「我總是要裸體」,將是一種歪曲,這點對於擅長分析語理的李先生應該是清楚不過的。而更重要的是,畏(Angst)是海德格哲學中一個重要的概念,根本不能也不該省掉的。

Dasein 是海德格用來指「人」的一個名詞,「我們用此在這個術語來表示這種存在者」(iv)。對於Dasein,學界有很多不同的譯法,如「此在」、「緣在」和「親在」。李先生使用「人的存在」去譯一個指人的名詞,不妥不妥。「存在者」和「存在」並不等同,正如「懷孕者」(孕婦──至於會不會有孕漢,這個留待日後的科學家解答吧)並不等同「懷孕」。因此我仿效劉半農說「先生便去拜了一萬個翻譯家先生做老師,還是不行不行又不行」。

3) 對「它的存在的可能的不可能性的虛無」釋義

首先有需要指出的是,海氏那句話是出於該著作中第二篇,第一章「此在之可能的整體存在與向死亡存在」中的53節。該章的構成是由第46節起到到第53節,共計三十餘頁,即235-267。而那句話是在第266頁中出現,為倒數第五段裡的文字。由此可能見,在這句話的前面,海格德己經進行了三十頁的相關論述(嚴格說是十多頁)。因此,對這句話的進行解讀是有必要在透過前面的段落,而不是看到它古裡古怪便把它從所有紐帶中切下來然後發配邊疆。

細心的讀者可能己經留意到,這一章的名稱中有「死亡」這個一詞語。不用懷疑,那句說話的確和死亡有著關係,「不可能性」的意思是生命的一種性質,即由「死亡」這一生命事件所反映的那一種性質:生命不可能跨越死亡,死亡是生命的不可能(v)。故此,在這裡「不可能性」大概相當於「死亡」。

在第52節中,有一段文字對解讀這句問題說話起著關鏈的作用:

人們說:死確定可知地到來,但暫時尚未… …死亡被推遲到「今後有一天」去,而這又是以引稱所謂的「普遍裁判」來進行的。於是,常人掩蓋起死亡之確定可知性質中的特有性質:死亡隨時都是可能的。何時死亡的不確定性與死亡的確定可知是同行的。(vi)

在這裡,海氏指出了死亡的不確定性和確定性。不確定,因為它隨時均可能出現,而確定性則是指它一定會到來。「它隨時均可能出現」便正正是李先生的所引的句子中,處於「它的存在的」和「不可能的虛無」中間那個的「可能的」的意思。

有了海氏的這段論述,我們便更能理解在53節中,海氏說「死亡… …是此在的一種存在可能性」(vii)的意思。在建立了「死亡隨時都是可能的」的論述下,海氏把「死亡」推論到是生命的一種「可能」(viii)。

現在讓我們重溫一下我們小學裡常做的練習:精簡句子。基於形容詞的性質是對被形容的詞語起修飾,限制和補充的作用,所以,在「在畏中,此在發現它自己面對著它的存在的可能的不可能性的虛無」(除「在畏中」和「人的存在」因李先生的錯譯漏譯,其他均從李氏譯法) 中,在第二個動詞「面對」後面有「的」附著的詞語都予以刪除,句子變成:「在畏中,此在發現它自己面對著虛無」。有了這句基準句,我們便可以隨著逐步將它修復到原句的樣貌,理解這句說話的含義。

「“不可能性的”虛無」補充了這種虛無是從何而來──這種虛無是因應生命的不可能性,即死亡而來的。「“可能的”不可能性的虛無」便是前文所說的,隨時可能出現的死亡。而「“它的存在的”可能的不可能性的虛無」便是補充死亡是誰的死亡 (海氏哲學十分強調「生命總是自己的生命」──他稱生命本來就是自己的這種性質為本己性,Jemeinigkeit(ix)。他指出「常人」常常忘掉這一點,並當我們本真地面對死亡時,才發覺死亡總是自己的死亡,死亡是不能「假手於人」(x),從此領悟「生命總是自己的生命」)。

4) 對於李先生的陰謀論詮釋

基於前面的討論,我是壓根兒不能同意李先生指海德格這句話是「迷糊不清」或者「毫無意義」。一部論著,或者簡單如一個推論,是必須被視為一個整體來對待。海氏那一句說話是經歷之前大量的論述才說出來的,而不是憑空劈出來的。這一句必須被放到原本的脈絡裡才能被理解。事實上,任何被抽空語境的說話的意義都是「迷糊不清」的。而李先生竟把一句建立在大量論述下的說話,整個地從它所處身的脈絡中切離,使「可能的不可能性」這個片語在失去任何從上文下理中得到的規定性的情況下礙眼地呈現出來,繼而貼上「迷糊不清」和「毫無意義」的標貼,這是不是有點削足適屐──削別人的足來證明自己的鞋尺碼合適──的嫌疑?還是李先生的情況是,看到「卡納普、艾耶等分析哲學家就批評諸如此類的說法毫無認知上的意義」之後,就不加驗証地加以信奉和採納,並把「認知上的意義」擴大為「意義」?

另外,現在是時候說一下為什麼我要在文章開首處花不少的篇幅去說註釋──確實說,我在大部份時間都接受這種注釋,甚至我自己很多時候在一些文章也以「某某語」就敷衍過去。其實我並不以為李先生不懂下註釋,而是因為李先生下的註釋的含糊性,和明知如此含糊又最終還是偏偏下了。在這種含糊性下,導致對質疑李先生的這個論斷的人如我在考證上多花一些無謂的時間。而且,以我所知,李先生亦曾出版過一些關於存在主義的著作,裡面有討論到海德格也是自然而然的。所以我不敢假設,李先生出版一本論著,但對所討論的對象的最主要的著作,卻連譯本也沒有看過,而只依靠二三手消息,導致提供不出一個清晰的註釋。因此我只能推斷,李先生最少是看過譯本的。但既然看過譯本,卻怎麼不下一個清晰的條目?因此我猜想:李先生有可能是刻意含糊化這條註釋的;或者,最低限度是,絲毫不負責任地憑記憶引文,而不實際去翻一翻文獻。

5)後記──對回應的回應

事實上,在文章開首處我是撒了一個謊,李先生這段說話不是近日才看到的。算一算,看到這句話的時侯距今也該有年半的。第一眼看到它時,我便抱有今日的想法,只是基於好些偶然,到了今天我才覺得有必要寫下篇文字。而且之前在網上也好幾次捲入了對它的討論。

以我看到的回應,多數都是指責海氏本身刻意把語言弄得晦澀非常。就這點而言,我是同意的。以存在與時間一書的艱澀程度,我想我比很多人更資格去非議的──起碼我確確實實地認真讀過。但重點是,海氏本身的用語是怎麼樣是一件事,而李先生的標籤貼得對不對又是另一件事。我想,一個人是應該不會因為他的偷竊行為而被判強姦的。「行文艱澀」和「毫無意思」是兩個不同的罪名。

其次,也有以為李先生所討論的是「認知意義」而不是「意義」(meaning),但從李先生的文字和那段錄音而言,「迷糊不清」和「最低限度它的的意思是不清楚的」這兩個和「意義」並用的字眼 / 句子中推斷,李先生的確是在meaning 的意義之下使用「意義」一詞,而不是在「認知意義」的意義下使用。

最後,我是無意捲入形而上學 (或者存在論) 和分析哲學的仇殺中,也不必把我的論點擴為「海德格的話很有認知意義」。畢竟任何事物的意義都是人賦予的,形而上學有沒有意義只是和尚的阿彌陀佛和Twins 的戀愛大過天的無謂爭拗。我希望的是,給海德格一個公平的論述,與及表達對李先生或斷章“去”義、或刻意誤導、或引文不慎、或未理解先批評的保留和反感。

〔全文完〕

註釋

(i) 我沒有留意李先生的著作,但從第二手消息中得知李先生有這樣的說話:
語意曖昧而至極度時, 就是全無意義、全不可解的胡說……「人的存在發現自己面對著它的存在的可能的不可能性虛無。」(H. Heidegger: Being and Time, §.53)卡納普、艾耶等分析哲學家就批評諸如此類的說法毫無認知上的意義。
原註:哲道行者,李天命,P.114
未讀原文,不敢加以評論。但根據這裡的引文與及正文所列出的,似乎反映出李先生對海氏那句說話的評價是兩元的,一者是約定俗成的「意義」的意思,相當於英語的meaning,而另一者是「認知意義」這個片語下的意義,即李先生在「思考方法的起點」中所說的「有客觀真假可言的句子」。由於我打算討論的僅僅是海氏的說話有沒有一般所謂的「意義」(meaning),而不是海氏的說話有沒有「認知上的意義」,所以有必要先行釐清。

(ii) 王慶節、陳嘉映譯,桂冠圖書,2002。後文的「中譯本」均是就這個版本而言。

(iii) P.266。該版本的網上pdf檔可在這裡下載。

(iv) 中譯本P.16,原著P.11。另外,為什麼海德格不老老實實使用「人」一詞,學界通常的解釋是聯繫上海德格對傳統哲學的批判態度,如「海氏稱“此在”而不稱人,更不說“主體”,這是別有用心的。其用心就是要批判“主體形而上學”。」見前期海德格爾的此在生存本體論,孫周興,載現代西方本體論哲學研究,浙江人民出版社 P.280。

(v) 「死亡… …是每一種生存都不可能的可能性」中譯本P.351 原著P.262。「可能性」的意思將會在後文論及。

(vi) 中譯本P.346,原著P.258。

(vii) 中譯本P.350 原著P.261。

(viii) 就此,W. 白瑞德的闡釋可作參考。「(死亡) 是我自己的存在一項內在可能性… …事實上我隨時都可能死,所以死亡現在成了我的可能。」見非理性的人──存在主義哲學研究,志文出版社 1969 P.216

(ix) 「死亡作為此在的終結乃是此在最本己的 (可能性)」中譯本P.347,原著P.259。

(x) 「任誰也不能在他人那裡取走他的死」中譯本P.326 原著P.240

79 Comments so far »

  1. chris said,

    Wrote on March 16, 2006 @ 1:54 pm

    海德格相當艱深,不容易完全明白。
    不過都來簽個名,支持您的治學態度。

  2. Being said,

    Wrote on March 16, 2006 @ 4:45 pm

    I recognise you no longer live with your straw man - “value” that you read from Lee’s web.

    But, I recognise the “value” of using “confusing language” —- allowing you guys to write, to write, and to write, lucky guys may also get a job in insitution.

  3. 映雪 said,

    Wrote on March 17, 2006 @ 2:14 am

    chris:其實海德格可以化到好簡單。不過這當然是用他的精密來換取。不過這層精密只留在大學裡就可以。

    being:

    朋友,你要我學「削足適履」和「斷章去義」的「價值」嗎?

    對呀,confusize d language 就allows 左 d guy 去 write d 咩「迷糊不清」呀、「毫無意義」呀。

    你夠學力的話,還是老老實實給我一些反駁。你別用撒野來換取我的傲慢。

  4. chris said,

    Wrote on March 17, 2006 @ 11:39 am

    雪兄你好撞火Bor。

  5. 映雪 said,

    Wrote on March 17, 2006 @ 2:49 pm

    嗯,語氣是可以調控的,尤其文字裡的語氣。

    不過老實說,我並不一面倒地否定謾罵,我看重的是謾罵是否來得有基礎。

    所以我由始至終到感受著昆德拉的話(大意):「透過嘲笑偉人的小節、私隱,平庸的人得以將所有的高尚的拉低到自己的水平,以滿足渺少的自己的虛榮心。」

    仿佛再次響起海德格對現代社會的批判:「常人」把一切事物到敉平到毫無意義,毫無感觸的階段。

  6. stranger said,

    Wrote on March 17, 2006 @ 3:30 pm

    Why don’t you post what you wrote onto Dr. Lee’s forum? See how he/his students/his fans react to it?

  7. chris said,

    Wrote on March 17, 2006 @ 5:16 pm

    Stranger講得好,睇下李Sir有無容納異己的雅量唔Delete晒、同埋睇佢會點答,不過佢D高足可能慶過辣雞,首先夾埋黎砌你…

  8. Nana said,

    Wrote on March 17, 2006 @ 8:28 pm

    容人之量?哈!

  9. another stranger said,

    Wrote on March 17, 2006 @ 8:42 pm

    i’d be surprised
    if Dr. Lee has yet to know about this
    if he’s got something to say
    he’ll come
    otherwise whatever you post on his forum
    he’d ignore

  10. 映雪 said,

    Wrote on March 17, 2006 @ 11:49 pm

    映雪做野的風格係急,而文中仲有少少野想拾一拾。至於我印象中李生係有時會係個forum 到留言,不過果次佢的留言好似係「啊,你就是xxx(新詩月刊個類野,d 方面我唔係十分熟) 的張詩劍先生嗎?幸會幸會。」

    砌嗎?我有心機咪同佢地周旋下。不過我d 排無乜心機筆戰 = =”

  11. 映雪 said,

    Wrote on March 18, 2006 @ 1:51 am

    己貼:

    連結

  12. Stranger said,

    Wrote on March 19, 2006 @ 7:45 pm

    //李:我不是說過在思考性的問題上沒有人能批倒我的任何一個論點嗎?就我的記憶所及是如此。以為找到我破綻的人,他們的「以為」一定有破綻。//> This is what Lee said before in front of hundreds of audience. You think he will put up with your arguments?

    Be prepared man, be prepared.

    You gonna be ambushed by a lot of Lee’s fans;
    there will be a lot of personal attacks
    and if you finally win the debate, your articles will be erased and your IP will be blocked permanently.

  13. Nana said,

    Wrote on March 19, 2006 @ 7:58 pm

    Stranger 說的曾發生過。在某 forum 中有人提及,並討論過。結論是「為富者雖然不必然是不仁」,但也不代表為富者必然是「仁」。就如警察也可以同時是賊。
    問題是很多時候有點小名氣的人,內心其實知道自己「實不如名」的,於是有更重的心理防衛機制,做出種種言行不一的事,那其實是可憐的人。

  14. another stranger said,

    Wrote on March 19, 2006 @ 10:43 pm

    what Stranger said is true
    Dr. Lee did say that indeed
    here is the link

  15. 映雪 said,

    Wrote on March 19, 2006 @ 11:34 pm

    嗯,不打緊,他在forum 裡封得了我ac 和ip都沒所謂,這個BLOG 就輪不到他封了。

    而那些人身攻擊,笑,我遇過無數。

    至於,那句「無人能及」云云,可以不論他是狂妄還是嬉笑,就只怕他透過無視反駁來完成這「無人能及」。

    立個圖存證先  @”@

  16. Stranger said,

    Wrote on March 19, 2006 @ 11:59 pm

    The followings should give you a glimpse of what type of person Lee is:
    ===========================================

    (1) 李天命:
    有些腦袋不宜叫做腦袋, 因為沒有腦, 只有袋.
    —————>(Sniper抄錄、整理, 下同)

    (2) 李天命:
    在討論時, 刀劍派只考慮思維是否確當, 婆媽派只考慮態度是否良好。刀劍派的奪命口訣是 : “良民照斬, 只要其思維充斥著錯謬。” 婆媽派的保命口訣是 : “思維錯謬也不會被斬, 只要我們是阿婆阿媽。”

    李天命:
    思考要乾淨利落, 最忌迂腐婆媽. 思辯尤其如此. 高人一笑送佛上西, 高手一指送鬼入泥.

    真實第一, 女性第一. 思考時truth first, 不思考時lady first.

    _________________________________李天命

    要學好思方, 關鍵之一就是避免成為我名之為 “新紀元寶貝”、“後現代男女師奶” 之類的中產階級讀過書人士. 這類人的共同特徵就是情感丰富, 溫馨而淺, 思慮多多, 思路凌亂, 腦袋裡的全副裝備就是一堆語意曖昧空洞虛浮的潮流字眼, 只能用來從事口號思維.
    後現代男師奶每多溫柔而陰, 後現代女師奶每多進取而霸—–擅長於指導丈夫, 醉心於主導子女, 包括要主導子女的愛情. 新紀元寶貝往往就是後現代女師奶模鑄出來的 “永恆的嬰孩”.

    _________________________________李天命

    有腦無心則腐, 有心無腦則敗.
    所謂慈母多敗兒, 愛之適足以害之, 此之謂也.

    _________________________________李天命

    你問我最專門的強項是什麼? 我根本沒有什麼專門的強項, 硬要說是強項的話, 我想我最大的強項就是有兩隻怪眼: 左眼弱視, 往往視而不見, 右眼明視, 那無非就是客觀. 客觀就能真實, 不受主觀情緒干擾, 不受外界潮流牽引, 一眼就能看出破綻, 一眼就能看穿皇帝的新衣.

    _________________________________李天命

    李先生說過:“世間胡說八道似是而非的謬論多如垃圾, 凡是見到思想垃圾就忍不住要出手清除的話, 就會連上廁所清除生理垃圾的時間都沒有了.”

  17. 映雪 said,

    Wrote on March 20, 2006 @ 12:28 am

    別忘了,我說話也挺涼薄的,尤其以頭一句和尾一句甚為認同。

  18. 旁觀者 said,

    Wrote on March 21, 2006 @ 9:32 am

    someone replied u in lee’s forum lei

  19. 肥龍 said,

    Wrote on March 21, 2006 @ 11:11 am

    電視台在新聞報導報導錯了, 被社評, 人評批評得落花流水,

    有人批評電視台不應在嚴緊萬分的新聞報導中出錯,
    有人批評電視台不應只聽二 三 手的消息去報導,
    有人批評電視台太多觀眾, 影響層面太廣,
    有人批評電視台的節目太多太長, 影響他們的兒女成績,

    亦有人批評 批評電視台的人 不知電視台未入過電視台, , 不能批評電視台
    亦有人批評 批評電視台的人 不知電視機構造, 不能批評電視台


    電視台高層有兩個選擇,
    1. 開一個”世界性” 的記者會, 解釋 或 道歉
    2. “Ge” 的一聲一笑置之

    如果我是那電視台高層, 我會選擇 “2″ … ge

  20. 7-11 said,

    Wrote on March 21, 2006 @ 11:57 am

    肥龍:「亦有人批評, 批評電視台的人, 不知電視台未入過電視台, 不能批評電視台; 亦有人批評, 批評電視台的人, 不知電視機構造, 不能批評電視台」

    我又引述攻殼 :p
    aramaki:「one need not be Caesar in order to understand Caesar」

    許多人嘲諷noam chomsky, 憑他語文學的背景, 沒有資格評論政治, 他是如此回應:

    u dont need specialist trainin in linguistics to be capable of condemnin U.S. support for atrocities in East Timor. it shouldnt matter who is speakin, their background, or qualifications for sayin it. what matters is the question: 「is what u say true?」

    肥龍:「電視台高層有兩個選擇, 1. 開一個世界性的記者會, 解釋或道歉; 2. Ge的一聲一笑置之」

    處理方式自然因人而異, 我等後生小輩自然可以九up, 天花亂墜, 對於傳媒界﹑學界領袖來說, 就考驗氣度﹑學術素養啦, 看下林行止, 這才稱之為「境界」

  21. golden said,

    Wrote on March 21, 2006 @ 5:24 pm

    So, it is Lee himself who made up the STRAWMAN, and hit the STRAWMAN.

    Shame on him.

  22. 映雪 said,

    Wrote on March 21, 2006 @ 5:39 pm

    旁觀者:

    多謝通告,其實我一直留意著那邊討論。不過因為一些原因,暫不在那邊回應。再說,那邊除了ihr 疑案和S.C. :)的疑問是值得回應的外,其他的回應的價值根本只值得換我一聲的唉息。

    肥龍:

    從根本上這不是新聞報導,他是有時間也有責任付出時間去肯定他沒有搞錯--而且這個搞錯還不是旁技末枼,而是討論中用作主要例子的事例。試問,一套著意講解中世紀教庭的宗教迫害的紀錄片,卻拿了一幅納粹燒猶太的油畫作解說,並說成是天主教燒宗教革命家的紀錄,可以嗎?

    另外,面對自己的錯誤還居然能選擇「一笑置之」,你… 還在諗書嗎?生字抄寫錯了是不是也對老師要求的改正抱「一笑置之」的態度?

  23. Nana said,

    Wrote on March 21, 2006 @ 6:40 pm

    肥龍「一笑置之」,我會撒野,老師也怕了我 “@@

  24. 映雪 said,

    Wrote on March 21, 2006 @ 10:39 pm

    @”@ 看來你得把你撒野的本事傳給李氏了。呵呵。

  25. 神無 said,

    Wrote on March 21, 2006 @ 11:12 pm

    雖然我的哲學水平低得很, 無法理解海德格的意念. 但在這給你一個支持吧!
    另外, 你那個post已經被刪嗎? 近日上去找不到呢…

  26. Stranger said,

    Wrote on March 21, 2006 @ 11:28 pm

    I warned you, didn’t I? ^^

  27. 映雪 said,

    Wrote on March 21, 2006 @ 11:31 pm

    嗯,個post 應該是沒有問題的,這幾天我都能上。

    貼多次

  28. 肥龍 said,

    Wrote on March 22, 2006 @ 11:45 pm

    坦然說, 我是很buy李天命的,
    我從他的書內學了一套很好用的語理分析

    ge 的一聲是终極樂觀的表現,
    佢有冇錯都好,
    捉到錯誤又如何?

    插李天命的人很多,出埋書攻擊佢都有一做過,
    本書叫做”語理分析的思考偽術”,
    你咁鐘意反李天命, 得閒你埋買返本研究下囉…

    有理無理, 一笑置之…

  29. 映雪 said,

    Wrote on March 23, 2006 @ 1:26 am

    先別給我扣上一頂「反李天命」的帽子。我對李天命的評價有情緒參與(well,這點我是承認的),很大是因為那段話(也就是那問題句子)中間反映出來的:李天命做學問的態度極有問題。

    未知你對當代哲學的認識有多深。當代哲學最簡單可以分做分析哲學和歐陸哲學兩派。以我對哲學史的看法來說,海德格在哲學史的地位正正是標示著歐洲從傳統哲學過渡到當代哲學,而這個過渡則是哲學核心精神的改變:哲學重新面對「人」。成為這樣子一個樞紐人物,也就是成了出頭鳥,被槍打是正常,這就是分析哲學為什麼總愛咬著海德格不放的一個原因(於是海氏行文的艱澀便成了一個攻擊的籍口)。

    而李天命是跑分析哲學的那套--你可能會說李氏從來都說他的哲學不是分析哲學,但我們是不會根據這種「自我宣稱」去為哲學家分類的。很好,到現在你綜合一下文中最後說的「或斷章“去”義、或刻意誤導、或引文不慎、或未理解先批評」,就能理解我一直把這看作是李氏不惜扭曲競爭對方的言論來黨同伐異的一場政治小丑戲。

    而你說的終極樂觀可真的是不可能被接受。不可接受的原因是,這種樂觀是建立左不肯面對錯誤上面。在這種終極樂觀面前,對和錯都沒有分別了。我,跑去街上殺幾個人,姦幾個妹妹,然後一笑置之可以嗎?竟然聯想到中國文化總喜歡培養一堆懶豁達,懶與無爭的子民。

    嗯,「反李天命」嗎?沒有這個興趣。

  30. stranger said,

    Wrote on March 23, 2006 @ 9:36 am

    Please post your defense (comment 22 & 29) on Lee’s forum. I think you have a pretty strong case here. Just post them. See how they react. Don’t let them get away with it.

    If they can catch flaws in your argument, they would have attacked you and turned you into a beehive already. When they said something like ““Ge” 的一聲一笑置之”, it means you have already won. This is merely a trick to divert people’s attention and cover their embarrassment.

    外在環境配合:fans盲目崇拜,境界低的,不敢惹他,境界高的,不屑理他 ==> 結論:重回「自吹自擂、互相吹捧」的封閉系統感情圈:思方無敵。

    ==================================
    PS:
    有時我想李到底是天性玩劣還是成名後才被盛名所累?我不知道,我當然希望是後者,但我也知道「江山易改,本性難移」,認錯改過是要付出無比的勇氣,尤其是在垂暮之年。

  31. 映雪 said,

    Wrote on March 23, 2006 @ 3:08 pm

    嗯,我看肥龍還是有誠意地討論的。跟他表述清楚彼些立場也就可以,沒有必要在那種只有fury and sound的地方表演。

    至於那幚傢伙的的手法我也看得多嚕,我可是在和各式各樣的信徒的論戰中打滾出來。不過從中得到的戰利品,除了無意義的以量為單位的勝利紀錄,與及對香港人的智慧的質疑外,實在是一無所得。自問不是孔丘,我沒有有教無類的耐心。

    ps. 這點,我可找不到線索讓我去探究呢。

  32. tachikoma said,

    Wrote on March 23, 2006 @ 4:39 pm

    Heidegger:

    authentic speaking about nothing always remains
    extraordinary. it cannot be vulgarized. it dissolves if it is placed in the cheap acid of merely logical intelligence

    logic is an invention of schoolteachers, not of philosophers

  33. Blogfan said,

    Wrote on March 23, 2006 @ 5:12 pm

    映雪, can I put your passage to forums for discussion. also will put a hyperlink.

  34. 映雪 said,

    Wrote on March 23, 2006 @ 6:36 pm

    Tachikoma:

    嗯,人類最偉大的發明莫過於墳墓。這一成就在客觀世界展示為金字塔的建設,在精神領域裡則展示為邏輯--人們太愛用邏輯為思考掘墳墓了。

    Blogfan:

    我的文章除非另有聲明外,均採用創意公用授權-處名、非商業和不得改作,可參考邊欄左下角的圖示。因此我是歡迎任何人在遵守這些條款下作轉貼。

    嗯,當然如果你再留下那篇的位址給我參考我會更開心。嘿。

    另外,以我所知這篇文章各版本和段落,己經在xocat,uwant和高登中被張貼 / 轉貼。這個是給你參考的。

  35. tachikoma said,

    Wrote on March 23, 2006 @ 7:07 pm

    「媽的, 別耍, 李天命」
    Your comment is awaiting moderation
    March 23rd, 2006 16:31 47

  36. 映雪 said,

    Wrote on March 23, 2006 @ 10:42 pm

    嗯,因為裡面包含了超過限定數量的連結。

  37. 映雪 said,

    Wrote on March 24, 2006 @ 3:30 pm

    把我在那邊的回應貼在這裡:

    感謝各位朋友的回應。

    首先就in ihr 繼續說。每種語言均有其使用代名詞的規則,而這些規則在各語言中並不是劃一一致。所以即使是把”in ihr”譯成”in her”,也並不能說是什麼大錯,這只能說是在沒有考慮英語使用代名詞的規則的情況下,硬生生的搬字過紙。”Whether one uses the masculine, feminine or neuter pronoun in German depends on the gender of the noun. All German nouns, not just those which refer to people, but also those which refer to things, are masculine, feminine or neuter.”(http://www.acampitelli.com/pronouns_in_german.htm)。在德語,代名詞的性別是按照被代的名詞在文法上的性別而使用,而不是被代的名詞所指涉的客觀存在者本身的屬性。就海氏那句說,德語Angst 是陰性名詞,所以必需用ihr 去「代」它,但Angst 是一種「心理狀態」,這類名詞在英語中只能用it 去「代」。

    如果就我手上的”A Tale of Two Cities” (C. Dickens, Oxford University Express, 1998)而言,有”France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill……”這樣的句子,”her sister of the shield and trident”是指英國,如果要將這一個her 譯作嚴格的漢語,是應該譯作「它的」--儘管在劣譯和拿來主義下,對國家使用「她」作代名詞己經習非成是,使漢語中本來有嚴格分工的「他」、「她」、「它」、「牠」和「祂」這些代名詞的界限糢糊起來。

    其次,回應S.C. 的。首先,我是沒有網友和朋友這種分類的。說回正題,在你的回應中,可以看出「我還是不大明白『它的存在的可能的不可能性的虛無』的意義」這句話是假的,你確實地己經明白了那海氏那話 (不是「那話兒」)的意思。你所不明白的就只是為什麼海氏要如此寫。

    不過先來個順道說,在海氏的理論中,人對「死亡」的認識是有兩種,一種是「常識」地理解死亡,一種是真正地理解死亡。在那句話中,是關涉後者那種理解的。不過我不打算在這裡詳論這個。

    而如果要使用「代入」的方式去理解海氏的說話,是要這樣代入的:「(他面對著)它(隨時可能發生的)(死亡)的虛無。」不可能性是指生存的不可能這一種性質,因此必須把原句的「它的存在」中的「存在」二字一同抽出,並被「可能的」修飾。而「死亡隨時均可能出現的」,「隨時均可能出現」是補充「死亡」的,所以當用「死亡」代入了「存在的不可能性」之後,「死亡隨時均可能出現的」的「死亡」二字是要刪去的。

    如果說海氏為什麼要說得這樣晦澀,這個我不可能代他回答,我只能訴諸我自己對海氏的閱讀經驗:這句話在整章整節中,形式並不見得突兀,意思並不難掌握。而另一方面,每一言說均有他預設的讀者,而海氏的著作的預設讀者是給有一定知識基礎的人看。精確和通俗易明兩者往往是相背的,譬如,我可以用「紅色」來向你描述蘋果的頻色,但,如果在精確的前題下,我可能須要運用到HTML語法色碼表中的數值向一個製圖者說明蘋果的顏色。實際上,我們會要求一本大學教科書要寫得連幼稚園學生也能明白嗎,而且還是隨意斬一句下來也能明白嗎?

    當然,你也可以說海氏的語言是糢糊而不是精確,但你最底限度也要先看一次海氏的著作才有資格下這個斷言。

    而且,我也說了「海氏本身的用語是怎麼樣是一件事,而李先生的標籤貼得對不對又是另一件事。我,一個人是應該不會因為他的偷竊行為而被判強姦的。『行文艱澀』和『毫無意思』是兩個不同的罪名」。後學見你還是誠心地討論,所以才說那麼多話跟你解釋,不一下子冠你一個「轉移視線」的帽子繼而發配邊疆。

    另外,我幾次看到有部份人很喜歡在面對無論是誰的話,只要是他自己理解不來時,就訴諸這樣子的論證:

    既是不知所云, 又要怎樣證明????
    「*^&*(^&#^$」~~~請證明

    在我分析之前,先讓我做些無邊無際的想象。

    話說有天蘇格拉底在大街上拾到一張寫有”E=MC^2″的紙條,以他的性格自然是逢人問。但當然,他是問不出個究竟來的,於是他只好宣稱”E=MC^2″是沒有meaning 的。但”E=MC^2″是不是真的沒有meaning?並不,只是蘇格拉底不能把 “E=MC^2″放進現代物理學中去理解 (儘管這是基於歷史的原因),但如果我們把”E=MC^2″放到物理學的理論中去理解,”E=MC^2″的meaning 就立即清楚不過。

    海氏的說話也是一樣,一定得放進海氏本身的理論中去才能得到理解。

    網絡,很具匿名性,說實在,我不知道提出或者引用這個論述的SCU君會不會是剛果或者什麼國家的政府機構中負責翻譯外星文的官員。若然我在這裡宣稱「*^&*(^&#^$」是沒有meaning的話,那麼 SCU君不是拋出一本「火星語-漢語雙解字典」,說「*^&*」是解「我」,「(^&#」是「是」的意思,而「^$」要譯作「不學無術的」,我豈不是要立即語塞?

    還是煩請身處非洲的火星語翻譯官Mr. SUC,先把你的思維調教回地球模式,並說回地球語言,否則後學我真的沒能力再跟你討論。

    最後,那句「等映雪將其強項一眼勘破」,我可真的不甚了了。「其」是指「李天命」?「強項」是「思考方法」?如果我這種理解沒有錯的話,那麼只能說聲抱歉。你們喜歡革誰的命就去革誰的命,這麼一個革命的演講台我是沒興趣上的。工具本身沒有善惡可言,把工具改良或者普及化本身也是一種貢獻。至於那工具是用來「暴荊棘」還是用來砍人作惡,強姦思考,這只是使用者本身而不是改良者或普及者的問題。而且,信徒的本質就是找些東西來信,並把這些東西異化為宗教。嗯,要是這幚信仰不拜耶穌,不拜李天命,跑去拜希特拉,為禍會更大呢。

  38. mona said,

    Wrote on March 24, 2006 @ 5:45 pm

    在 Beautiful Insanity 對映雪和 Ivy ST 的對論下了回應,但朋友告知,內文只餘下一句

    “討論顯示兩位都是有心人。欣賞。1) 如果在你的詮釋下,李天命變咗傻仔,你是不是要考慮一下自己的詮釋有沒有問題?”。

    這處不便猜度 Ivy ST 用意。因不知映雪是否讀過劣文,再加未有留 copy,現在只憑記憶重寫,亦加添了小部份意見,還望 Ivy ST以公道視之。

    1) 如果在你的詮釋下,李天命變咗傻仔,你是不是要考慮一下自己的詮釋有沒有問題?

  39. mona said,

    Wrote on March 24, 2006 @ 5:47 pm

    映雪兄,女生可愛,呵呵。

    要女生原諒,學學 7-11 講句,我不懂禮數,我不懂禮數… …

  40. mona said,

    Wrote on March 24, 2006 @ 5:49 pm

    1) 如果在你的詮釋下,李天命變咗傻仔,你是不是要考慮一下自己的詮釋有沒有問題?ß– Ivy ST 指的可能意含因果關係。可以考慮的
    (a) 李可能不是傻仔
    (b) 可能李確實是傻仔,與映雪的詮釋無關。

    2) 「覺得文言文難讀是誰之過?」。 “我倒想問--讀者有哪方面的incompetent?”ß- Ivy ST
    當然是讀者 incompetent。文言文的字詞和意義,會因應語境和時間不同,有所差別。讀者不求甚解,不求証,出錯時當然是讀者、引用者 incompetent。

    3) 削足去義。Grammar 問題。試用 Dark Ages為例:
    (a) Dark Ages
    (b) 單一個dark (注意是 d,非 D)
    (c) 單一個ages (注意是 a,非 A)
    (d) 在 dark 的 ages
    (e) ages 是 dark 的

    上列 dark、ages 的意思和組合有何不同?能否斬頭或者去尾?Drak Ages 和 dark ages 又有何不同?

    4) 李天命「杜撰?」「人的存在發現它自己面對著它的存在的可能的不可能性的虛無。」?除非他能指出由那一本書譯出來,那本書的出版資料。但問題是若「人的存在發現它自己面對著它的存在的可能的不可能性的虛無。」是李天命的譯句,合理的做法是李應在注腳指明是「他的」譯句。

    5) 映雪以李天命所講的意思去理解李的 meaning,可以算是 charity。

    6) 哲學求真,做學問也是求真,而非求「權威」。權威之所倚,其一是建基於大膽假設,小心求証,而非因為某人出名,便不問原由對錯。是其是,非其非,這才是做學問的品格和求真的要求。

    P.S. Mona Lee 是漂亮的 First Lady,呵呵。

  41. mona said,

    Wrote on March 24, 2006 @ 5:51 pm

    3) 削足去義。Grammar 問題。試用 Dark Ages為例:

    (a) Dark Ages
    (b) 單一個dark (注意是 d,非 D)
    (c) 單一個ages (注意是 a,非 A)
    (d) 在 dark 的 ages
    (e) ages 是 dark 的
    (f) dark ages (注意是 a, d)

  42. mona said,

    Wrote on March 24, 2006 @ 5:57 pm

    「精確和通俗易明兩者往往是相背的」。可能。

    「我,一個人是應該不會因為他的偷竊行為而被判強姦的。」呵呵。
    映雪兄你是不應該因為他(other)的偷竊行為而被判強姦的。呵呵。我不懂禮數,我不懂禮數… …

  43. 映雪 said,

    Wrote on March 24, 2006 @ 7:28 pm

    嗯,其實看過她那邊的回應之後也就沒有到過那邊。因此也就沒有看到你的留言。

    文言文嗎?我想她也不是單就文言文而論,而只是抗絕把文言文難讀比為海德格的難讀類。文言文不見得是一個很好的比喻,儘管的確符合了對文本的理解,是應該從文本本身所處的整個語境出發。

    哈,你那個Dark Ages 也讓我挺為難。這樣的句子要是受到反抗,就只得把文化看為語境,Dark Ages看作文本,這就牽涉到不少的論述。似乎不太對李氏行為的題,但實際上又是對了的。

    呀,我本來就是流氓的啦,很學術的流氓、學術流氓、流氓地學術,哈哈,我本來就不懂禮數的哩。只是不拿它來說而己。

    ps, 也許我存在主義的聯繫是僅剩這麼的一點:存在主義說人總是存在著可能性的。而我卻老說人面對的是可能性而不是實事。你這句「Mona Lee 是漂亮的 First Lady」,沒有沒有考慮對我這個年少衝動的傢伙的心裡,可能會塑造什麼出什麼「可能性」出來呢,呵呵?

  44. 亞占 said,

    Wrote on March 26, 2006 @ 10:25 am

    小弟實在沒有這料子和心力去追讀,留言是表示支持映雪求真的態度,並反對一切不觸及論點本身,只糾纏在討論語氣態度和人身攻擊的事上。

  45. 映雪 said,

    Wrote on March 26, 2006 @ 4:22 pm

    嗯,這是因為我自己本身也非常咄咄逼人,同時也相信一個人的言論往往是他自己的思想的反映--我罵過太多說白癡言論的人是白癡了。所以我沒權要求別人得對我客客氣氣。嘻。

  46. 世界盡頭A said,

    Wrote on March 27, 2006 @ 3:58 am

    聽到你提這個”權”的說法,就想起那些叫人生氣的事,生氣在同種同源的一貫不了了之。誰有權叫人客氣呢?我不知道,大凡客氣/蝦腰/委曲,應該都是自願的。

  47. ! said,

    Wrote on March 27, 2006 @ 12:26 pm

    大道廢, 有仁義
    智慧出, 有大偽
    六親不和, 有孝慈
    國家昏亂, 有忠臣

  48. ! said,

    Wrote on March 27, 2006 @ 12:30 pm

    「..閱讀映雪一篇題為【 蝗蟲文章 】的文章, 我很喜歡他這篇文章, 要謝他, 因我非常有同感(淚)..」

    蝗蟲文體都飛龍在天啊, 世界盡頭..

  49. 映雪 said,

    Wrote on March 27, 2006 @ 7:30 pm

    a:「同種同源的一貫不了了之」,連帶著「客氣」。讓我慢慢猜是什麼事。

    !:那一卦要是差一點就好像是亢龍有悔?

  50. ! said,

    Wrote on March 27, 2006 @ 9:01 pm

    哈哈! 講句逆耳忠言, 你回應欄裡的字怎麼都層層疊在一起? 很傷眼啊! 尤其是有許多行的那些留言, 幾有蝗蟲大軍之聲勢

    「亢龍有悔」, 讓我慢慢猜是什麼事..

  51. 映雪 said,

    Wrote on March 27, 2006 @ 9:12 pm

    層層疊??我想現在的模型這是最好的方法了。樹狀圖一人多口雜就很易亂;sidekick 那種內「陷」式又常常要我從頭到尾追溯留言。

  52. ! said,

    Wrote on March 27, 2006 @ 10:21 pm

    是我講不清

    我是指疊得太密, 尤其是上下間隔, 不透風, 你不妨比較下你的貼文, 及回應欄留言的上下左右間隔縫隙分別, 或是與其它網誌相比較

  53. ! said,

    Wrote on March 27, 2006 @ 10:41 pm

    文字之間, 上下左右間隔, 疊得太密
    我剛試用火狐, 文字之間間隔寬松了些, 但原本就小的字體變得更小, 我的眼啊!
    你自己判斷喔! 若你將網誌更動, 似黑雪般, 網誌被搞成亂碼, 千萬別怨我 @@

  54. 映雪 said,

    Wrote on March 27, 2006 @ 11:57 pm

    嗯呀… 剛試過用ie 看,發覺字體較大,但css 鎖死了字體的大小,反而火狐狸的”ctrl” + “+”效果卻能蓋過css @”@ 。

    不過字真的太小了嗎?

  55. 世界盡頭(映雪代貼) said,

    Wrote on March 28, 2006 @ 12:45 am

    蝗蟲文體,這個說法,是只看事物特徵來格物,必然帶來的悲劇。

    從這個”動機不重要/形式才重要”的二元心態/說法的生成,及至某些棍子的棒交顏射累疊,我看見人們不但相當野蠻地認為本質了解只是形式的加總結論,也相當無良地把一個事件中的人為態度和動機加以偷換娜移。

    其實,不談動機,那些努力譴責狗仔隊雜誌筆奴小人心態作人身試探行為的偽君,一方面說不會去留意臺底動機,一方面又在上面圈圈點點,然後又無恥地盡說自己。放出不外乎對人不對事的演說煙霧,來推卸出發點的意義這種錯置,有時候也是挺可恥的。

  56. ! said,

    Wrote on March 28, 2006 @ 2:44 pm

    字大小還在其次, 文字之間上下左右縫隙密集, 尤其讓我心生畏懼 @@”

  57. ! said,

    Wrote on March 28, 2006 @ 2:51 pm

    吳清源:「..當年日本那些棋手, 他們的力量都比我大, 但他們都輸給了我, 他們都感到很奇怪, 其實這是因為我的大局比他們掌握得好, 不拘泥於定式..」

  58. 映雪 said,

    Wrote on March 28, 2006 @ 11:36 pm

    這個嘛.. 不會改唷。

  59. ! said,

    Wrote on March 29, 2006 @ 3:47 pm

    ⊕^⊕”

  60. Nana said,

    Wrote on March 29, 2006 @ 10:52 pm

    行與行差不多密不透風,很眼痛,很眼惌。

  61. 映雪 said,

    Wrote on March 30, 2006 @ 5:10 am

    有空弄弄他  @@”

  62. Stranger said,

    Wrote on April 27, 2006 @ 1:12 pm

    I told you.

    群豬觀賞夜空
    只見有光的漏洞
    不見有星  ──李天命

  63. 映雪 said,

    Wrote on April 27, 2006 @ 7:35 pm

    嘻嘻,
    只會拾牙穢的羊和吠舜的堯犬觀看夜空,
    只道有稀微的小星,
    卻不知宇宙和太陽。

    映雪

  64. Hexa said,

    Wrote on April 27, 2006 @ 11:09 pm

    星不是太陽?
    太陽不是星?
    瑰麗星空中,
    偏愛黑暗的魅力。

  65. 萊茵 said,

    Wrote on April 28, 2006 @ 8:43 pm

    夏蟲焉知穹蒼盡?
    只道螢火辨作星。

    映雪呀~我開始了解流氓的深意啦。

  66. 閒雪軒 » Blog Archive » 感慨 said,

    Wrote on June 30, 2006 @ 10:33 am

    […] 「在人的整個生命過程,每一時刻都存在著死亡的可能性。」存在主義概論P.88,李天命著,台灣學生書局,1993初版第六刷,回想削足適履這一篇吧,果然,最壞的設想被證實,我已不能單單以一種較禮貌、淡化攻擊的方式去看和討論整件事,「例如已故歐陸哲學家海德格說︰『人的存在發現它自己面對著它的存在的可能的不可能性的虛無。』(H. Heidegger: Being and Time, §.53)這種說法就是迷糊不清或甚至毫無意義的。」很明顯,這是一場詐騙。當浮士德和土精交談時,一個笨蛋走了進來,土精消失,浮士德感嘆道:「枯燥無味的小爬蟲一定會擾亂這豐滿的幻境。」李天命使智識份子的權威成了一隻渺小的小蟲,成了哄傻鳥入彀的誘餌,這比起周有光等的輕率草信更見下流。 […]

  67. loong5 said,

    Wrote on July 29, 2006 @ 11:09 am

    映雪~

    李天命在其新作中已經回應了你這篇文章的觀點了~
    你有沒有什麼回應呢?

    殺悶思維p.129-132, 235-236 註32,33‧

  68. 成 said,

    Wrote on July 29, 2006 @ 1:44 pm

    點解不正式在思園?藏在註的一角,誰人會知會理?

  69. 映雪 said,

    Wrote on July 29, 2006 @ 10:57 pm

    謝謝通報,剛上過圖書館網址,還沒進貨。看來要找天打書釘先粗看一下好了。

    不過三月才出的文字,能在七月出版的書中作出反擊,挺快。

  70. 映雪 said,

    Wrote on July 30, 2006 @ 11:30 am

    己粗看過。龍五的話可以這樣說:

    殺悶思維:129-132頁,及235-236之註32,33。

    己有回應之初步構思。稍後弄到影印本再撰文回應。

  71. 高達 said,

    Wrote on July 30, 2006 @ 6:42 pm

    loong 5 :
    沒空沒興趣看《剎》,是正式指明回應映雪嗎?

    映雪 :
    反正別人是放在註中,你還是先做正經事,等一年半載後有閒才覆吧。有空時還是先找舊同學聚聚。

  72. loong5 said,

    Wrote on July 30, 2006 @ 8:37 pm

    映雪:
    對呀~@@”,p.129-132 and p.235-236的註
    心理上很支持你「反權威」的獨立思考能力,只是你的疑慮(即你在李天命網的留言會被刪除)應該可以減除吧。

    高達:
    我不是李天命,不能說他是否「正式回應」了。

    以我的解讀,他的回應一貫他「寸人的風格」,亦沒有提及映雪的名字。

    至於覆不覆,那是映雪的個人選擇,我只是提醒,李氏並不是完全沒有注意到映雪的話,只要有看過映雪的文,就知道李天命所提出的那一個「海驢」,影射的是映雪。

    我只是想映雪會不會回應罷了,才在這裡留言。

  73. 高達 said,

    Wrote on July 30, 2006 @ 8:53 pm

    loong 5 :
    用「海驢」影射映雪?為甚麼不正經回應?這是學者應有態度及品格?「寸人的風格」?難怪有一班長駐打手常出口傷人,但又不會被刪 post。
    但你又說是影射,那人一句否認你便被那些人說是小人了。

    映雪:
    回 email 覆聚舊事情為重,成班人等你,不要重色輕友。見字覆。

  74. 映雪 said,

    Wrote on July 30, 2006 @ 10:29 pm

    嘻,正打算把回應他的文叫海驢的鳴叫呢。

    其實,他引了我四五段文字,基本上我已有條件學恐怖組織般”承認責任”。

    而且,這件事,除了我對李天命的看法外,我還有另一些考慮因素。我會撰文的。

  75. loong5 said,

    Wrote on July 31, 2006 @ 8:06 pm

    高達:
    對呀,是影射,因為那一個section叫做「拍混飩」,「海驢」和「佛驢」被歸類為「譯混」,而他又一早聲明這些例子是真實個案,所以我的判斷:李天命一貫其寸人的風格。
    為什麼用「一貫」呢?因為這是他的寫作風格。
    但問題不是他的態度,而是他的批評究竟是不是事實。

    映雪:
    想知道你如何回應/反駁/寸/影射......加油!

  76. 高達 said,

    Wrote on July 31, 2006 @ 8:36 pm

    李天命應該說自己是「譯混」便對確。

  77. 高達 said,

    Wrote on July 31, 2006 @ 8:39 pm

    映雪:
    寸/影射......?好既唔學學無品衰o野?反對。

  78. 映雪 said,

    Wrote on August 1, 2006 @ 7:04 am

    龍五,這不會有什麼睇頭的。根本只是無聊事,無聊題目。

  79. 萊茵 said,

    Wrote on August 2, 2006 @ 9:17 pm

    書沒看過,不過有點好奇,那位與海驢齊名的佛驢是何許人,又說過什麼,有機會真要拜會一下。

Comment RSS · TrackBack URI

Leave a Comment

Name

E-mail(optional, not publish)

Website(optional, not publish)

CAUTION:

You can use the following tags in a comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

Please DON'T input <, which will be identified as HTML tag and the following text will lost and nothing I can do about this.

Something you may need to know before leaving a comment.

If your comment are WAITING MODIFICATION, please let me know by sending me a e-mail or leaving a comment. I will NEVER check what the system blocked

Comment:

My Bookmarks

Where I Went

What I Twitted